Canal RSS

Se recrudece la guerra en la Polisemia Inglesa

Publicado en

La población civil sigue siendo la principal víctima de esta cruenta guerra. El incesante lanzamiento de bolas ha dejado al común de los mortales indefenso, desanimado y desorientado. Han sido muchos meses de asedio y el conflicto no tiene visos de parar.

La bola de que en España no había crisis ha impactado en gran parte de la población, dejándola sin vías de suministro de los bienes más básicos. Parece que el único bien que no escasea es el de las bolas, con las fábricas de bolas trabajando al máximo de su capacidad. Ayer mismo los ciudadanos se desayunaron con el tremendo impacto de una bola de proporciones dantescas: un parado que asiste a cursillos de formación no es un parado. Y hoy sigue el bombardeo con una bola de última tecnología: war no es guerra en inglés. ¡Coño, años estudiando inglés tirados a la basura! Pues sí, porque fíjense: “war” es polisémica y “guerra” no. Un inglés puede decir “guerra contra el crimen” o “guerra contra el cáncer” porque ellos tienen la suerte de tener una “war” polisémica. Esas expresiones, por supuesto, en español carecen de significado y en la práctica consituyen una aberración lingüística. En español hablaríamos de “misión de paz contra el crimen” o “misión de paz contra el cáncer”. Y es que guerra en español quiere decir guerra, pero no se dice, mientras que en inglés quiere decir guerra y sí se dice.

Desde la Polisemia Inglesa, informó Dicybug, corresponsal de misión de paz

Anuncios

»

  1. La “Polinesia” inglesa tiene eso.

    Es como la “polichinelia” española:

    Recuerdo algo que cuentan sobre el eximio Camilo José Cela (que también vivía en otro semisótano, tal vez más profundo) que, estando de senador en su escaño se quedó traspuesto y el presidente de la Cámara le llamó la atención:
    – Don Camilo, don Camilo, está usted dormido.
    – No – contestó él-, estoy durmiendo.
    – Es lo mismo, -le dijo el presidente de la Cámara Alta.
    – No, señoría – contestó Cela -no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, como tampoco es lo mismo estar jodido que estar jodiendo.

    Cosas de la “polinesia” inglesa.

    Responder
  2. Hola Dicybug,
    ¡Te has hecho corresponsal!
    Te ha quedado un post muy simpático. Se te nota de buen humor. 🙂
    Un besazo!!!

    Responder
  3. “Never more”, que en gallego quiere decir “Nieva sobre los moros”.

    Un saludo.

    Responder
  4. Es lo que tienen las traducciones, que siempre se pierde algo de información ¿no?

    En respuesta a tu comentario, yo creo que si entrevistan a médicos es porque en realidad la autora del documental también cree que la transexualidad es una alteración o trastorno psicológico que sólo un profesional de la salud mental puede explicar bien. En los documentales sobre homosexualidad no salen médicos…

    Sí que hay declaraciones de los niños, y de los padres. Son lo mejor, y es una pena que los psicólogos/psiquiatras opinen que no hay que hacerles caso ni prestarles la atención que solicitan a los padres (como si el crío tuviese una simple rabieta), porque si les escuchasen, seguramente podrían aprender algo.

    Responder

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: